Мне хвалиться нечем) Я его даже в ЧС занесла, всё равно не понимаю , что пишет...))
Бесполезный ответ
1) Вон чё это поступательно - возвратные движения )
Бесполезный ответ
"Эскадрон моих мыслей шальных..." (с) не переводится )))
Бесполезный ответ
а я же думала, что мы на одной волне понимания! до позавчерашнего дня по крайней мере, пока он не задал вопрос, который я аще не поняла)))) так что хвалиться нечем особо))
Бесполезный ответ
Я его в ЧС занёс...
Достал этот нудный старикашка.
Бесполезный ответ
очень редко его читаю, прям сильно от скуки
Бесполезный ответ
Чего вы хотите понять?.. . . ... . . . . ...я не эксперт, но основание, "корень" его мыслей, просматривается... . . ... . . ...
Бесполезный ответ
ну про себя я быстро понимаю.. не факт, что правильно.. меня другое интересует.. я про ясность мысли, что выливается в ясность языка... иногда мне хочется верить, что за Олдом умный чел и незаурядная личность... но я так часто ошибаюсь в людях, что ни в чем не уверена
Бесполезный ответ
А мона попросить Олда нам высылать каждому лично сурдоперевод его мыслей шальных ? Ну чтоб мы, двоешники, могли праливно понять высоту полета евонной мысли ?
Бесполезный ответ
Совершенный перевод мне не подвластен,но местами понимаю.Это имидж у него такой.На самом деле он умён и со вкусом у него хорошо.
Бесполезный ответ
допустим я...если очень постараться и что?
Бесполезный ответ
А я его не читаю и ..не понимаю и ..чего это я должна там ..расшифровывать..или -неграмотный ..или -больной .Оказывается и ..не одна я-многие и в чс ..занесли..
Бесполезный ответ
Недавно почившая текстолог,биограф Булгакова Мариэтта Чудакова работала над текстом с утраченными местами (лакуны) так: -изучила словарь автора (как словарь Пушкина), обороты речи и так далее-уникальность текста отличает истинного писателя от графомана, восстановила... 
Показать весь текст ответа
Недавно почившая текстолог,биограф Булгакова Мариэтта Чудакова работала над текстом с утраченными местами (лакуны) так:
-изучила словарь автора (как словарь Пушкина), обороты речи и так далее-уникальность текста отличает истинного писателя от графомана, восстановила утраченные в огне части булгаковского текста.
К чему вступление такое.
Поняв смысл в целом, точность слов уже не важна-можно трактовать шизодную ахинею вполне удачно,а шиза явно есть..Кто-то сомневается?
Нет в олдовских высерах ни кодов,ни посланий -просто инетский гумус и всё.
Бесполезный ответ

Похожие вопросы

Поступил вот вопрос от древней старушки. Где вы пишет учили русский язык. Русский езык я вначале учил в 25 школе, потом в 335 а с 1998 года изучаю его на дому. Написал более полусотни эссе по тем или иным словам. Какие ещё будут вопросы ко мне? Ответьте на вопрос. Кто переводил сказки Андерсена на русский язык? А вы знаете, что самым красивым было признано турецкое слово "Yakamoz", которое можно перевести на русский язык как "отражение луны на водной глади"., а вы согласны? Почему не видны подарки в одноклассниках? Кто переводил сказки Андерсена на русский язык? Почему старк не берет вещи из рук? Вы когда-нибудь обращали внимание что при прослушивании песен на иностранных языках подсознание само придумывает на основе совокупного эмоционального восприятия своё смысловое значение, которое может очень расходиться с переводом?