Нравится1
Океюшки.................................
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
Стараюсь не употреблять иностранные слова, те что из "новомодных".
Всегда могу найти традиционное...
"Переобулся в прыжке".. Впервые слышу, хотя и слова эти русские.
Есть более неприятные. Всякие флешмобы, и прочие богомерзкие неологизмы. )
Показать весь текст ответа
Стараюсь не употреблять иностранные слова, те что из "новомодных".
Всегда могу найти традиционное...
"Переобулся в прыжке".. Впервые слышу, хотя и слова эти русские.
Есть более неприятные. Всякие флешмобы, и прочие богомерзкие неологизмы. )
Всегда могу найти традиционное...
"Переобулся в прыжке".. Впервые слышу, хотя и слова эти русские.
Есть более неприятные. Всякие флешмобы, и прочие богомерзкие неологизмы. )
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
Русский язык (всеславянский) — искусственный панславянский язык Юрия Крижанича. Не знаю,что вам на это ответить! Есть славянские языки,которые кто себя называют русскими не понимают! Спросим здесь у белорусов и украинцев! Как они называют вещи!
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
Напомню,я имела в виду аналог ! Мне кажется, "на ходу подмётки рвёт " - вполне подходит.
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
Нет,Ваш ответ не подходит.Можно сказать:стрелки перевел или как Александр,поменять точку зрения.А подметки рвать на ходу,это очень хваткий,оборотистый,предприимчивый
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
"переобулся в прыжке"
по русски
"выпрыгнул из штанов"
по русски
"выпрыгнул из штанов"
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
сменил сторону...............................
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
Да, нет, голубушка - "переобулся в прыжке" это как раз русский фразеологизм. А западный - "концепция изменилась". А, вообще, судя по большинству ответов да и вопросов - весьма немногие чувствуют русский язык, хотя формально и являются носителями.
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
Меня бесит, когда английские слова вплетают в русскую речь То есть, когда говорят не "я Вам отвечу потом" а "я дам Вам фидбек". я понимаю, когда в русском языке нет аналогов для перевода. Но есть же прекрасное сочетание: обратная связь. Нет, блин)...
Показать весь текст ответа
Меня бесит, когда английские слова вплетают в русскую речь То есть, когда говорят не "я Вам отвечу потом" а "я дам Вам фидбек". я понимаю, когда в русском языке нет аналогов для перевода. Но есть же прекрасное сочетание: обратная связь. Нет, блин) Фидбек) Маша будет давать фидбек, по поводу того, когда в магаз новые булки завезут, с изюмом) Бред какой-то)
Или как прекрасно звучит: консультант по личностному росту, мастер личностного роста, специалист по личностному росту. Даже тренер. Нет, блин! Коуч)
Я понимаю, что, допустим, слово компьютер мы позаимствовали. Но если есть слово обратная связь, зачем говорить "фидбек"?
Или как прекрасно звучит: консультант по личностному росту, мастер личностного роста, специалист по личностному росту. Даже тренер. Нет, блин! Коуч)
Я понимаю, что, допустим, слово компьютер мы позаимствовали. Но если есть слово обратная связь, зачем говорить "фидбек"?
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
войдите, используя
или форму авторизации