Нравится
поэтому поэты-переводчики разве не занимаются одурачиванием читателей, будто внушая веру в чудо совпадения при переводе, и рифм и смысла каждых отдельных слов и всего стихотворения в целом? Я когда-то был очень долгое время в состоянии дичайшей депрессии отсутствия с...
Показать весь текст ответа
поэтому поэты-переводчики разве не занимаются одурачиванием читателей, будто внушая веру в чудо совпадения при переводе, и рифм и смысла каждых отдельных слов и всего стихотворения в целом? Я когда-то был очень долгое время в состоянии дичайшей депрессии отсутствия смысла жизни, старался найти какой-нибудь смысл жизни, периодически читал книги с афоризмами, очень любил персидскую поэзию, находя в стихах какое-то упоение для души но.. Я живу не для кино. Если я понял что переводы стихов это одурачивание, для меня эти стихи перестали что-либо значить. А их всё хвалят, хвалят, хвалят, и может быть один из хвалящих хвалит один из вариантов перевода а другой хвалит другой вариант перевода но какая разница если имя поэтов — вот что самое важное? Имя, и всё. Упомянул кто-то очень известное авторитетное имя, прикрылся авторитетом имени, и тоже стал авторитетным. А ведь если в детстве прочитать хоть одно четверостишие зарубежного поэта или если по телеку услышать их стихи, например в кино — разве не возникает мнение что именно так, с абсолютно тем-же смыслом эти стихи и на языке создателей стихов? Это-ж целая ИНДУСТРИЯ ОДУРАЧИВАНИЯ, искусство, разве нет?
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
войдите, используя
или форму авторизации