СЕВИЛЬЯНА.
Перевод М. Самаева.
У сегирийи цыганской
чувственный голос ночи
мусульманской.
Это — взгляда проклятая власть,
гиблая пропасть, где пенится
жизни и смерти пучина.
Это — сердцем поющая пленница
черной судьбы и кручины,
в вопль исходящая страсть.
И в то же время это —
дождь андалузского света,
крылья, полет и весна…
В шалой, задорно-веселой,
в ней смеется и шутит Севилья,
в ней сегидилья
взметает подолы,
солнца и соли полна.(Антонио Мачадо).
Интегральная Лирика - Антонио Мачадо
Любовь моя, ты помнишь
Пламя в поле Маков красных,
Луч в Ключе обледенелом
на каёмке-бахроме?
Кто-то шепчет: - Ты в уме ли:
из какой ты вспомнил жизни?!
Я скажу: " Не в этом дело:
я с Любимой говорю.
Любовь моя, ты помнишь
Пламя в поле Маков красных,
Луч в Ключе обледенелом
на каёмке-бахроме?
Кто-то шепчет: - Ты в уме ли:
из какой ты вспомнил жизни?!
Я скажу: " Не в этом дело:
я с Любимой говорю.
Солнце целует
Капли в листве,
дрожащие,
чистые Капли.
Я вспоминаю
Юность свою,
Любви лишённую,
как и Зрелость.
Капли от поцелуев –
уже не Капли а Звёзды,
которые держат Деревья
ладошками Листьев.
Капли в листве,
дрожащие,
чистые Капли.
Я вспоминаю
Юность свою,
Любви лишённую,
как и Зрелость.
Капли от поцелуев –
уже не Капли а Звёзды,
которые держат Деревья
ладошками Листьев.
войдите, используя
или форму авторизации