Ветер с моря.
Давно прочитаны все книги, плоть томится.
Бежать! Я слышу гул: за птицей рвется птица
В морскую ширь, пьяна от брызг и высоты.
Ничто, ни белизной хранимые листы,
Ни лампа над столом в безлюдье ночи черной
Мне сердца не вернут из синевы просторной,
Ни ты, старинный сад, затерянный в зрачках,
Ни девочка-жена с ребенком на руках,
Прощайте! Стимер мой встает под ветер свежий,
Он экзотических достигнет побережий.
О скука под пятой безжалостной мечты,
В прощальный взмах платка, как прежде, веришь ты,
А мачты все скрипят и жадно шторма просят,
Обломками в морях потом их волны носят,
Без мачт, без мачт! вдали от щедрых островков...
Но вслушайся, душа, в напевы моряков!
Стефан Малларме.
Печальный, грустный, одинокий символист Стефан Малларме.
Явление (Перевод М.Миримской)
Луна печалилась. В цветочной тишине
Водили ангелы по умершей струне,
И скрипки плакали под грустными перстами
Слезами белыми в лазури над цветами.
Благословенный день, твой первый поцелуй!
Моя мечтательность, не надо, не волнуй
Меня тем запахом печали без досады,
Плодами памяти из ангельского сада,
Тем урожаем грез, что сердце собрало.
Явление (Перевод М.Миримской)
Луна печалилась. В цветочной тишине
Водили ангелы по умершей струне,
И скрипки плакали под грустными перстами
Слезами белыми в лазури над цветами.
Благословенный день, твой первый поцелуй!
Моя мечтательность, не надо, не волнуй
Меня тем запахом печали без досады,
Плодами памяти из ангельского сада,
Тем урожаем грез, что сердце собрало.
Я шел потупя взгляд, а солнце свет лило
На камни мостовой, как вдруг тебя заметил
С сияньем в волосах. О, как горяч и светел
Был капор из лучей, ажурно-вырезной!
И мне припомнилось, как фея надо мной
В счастливых детских снах склонялась у постели
И хлопья белых звезд из-под руки летели.
На камни мостовой, как вдруг тебя заметил
С сияньем в волосах. О, как горяч и светел
Был капор из лучей, ажурно-вырезной!
И мне припомнилось, как фея надо мной
В счастливых детских снах склонялась у постели
И хлопья белых звезд из-под руки летели.
Какие живописные стихи! Чудо!
И такое писал Малларме.."Нет неба! Дай же ты забвенье идеала, и преступления ,материя прими измученную плоть,чтоб там она дремала, где спит счастливый скот,зовущейся людьми.Перевод Николая Оцупа.
войдите, используя
или форму авторизации