
Чьи губы целовала, где, когда —
Я позабыла всё, на чьей руке
Меня будил рассвет, но вот в дожде
Всю ночь мелькают тени у окна,
Стучатся и вздыхают: "Ты одна!"
И тихо шевелится боль в душе:
Совсем одна, меня никто во сне
Не позовёт, забывшись, никогда.
Так дерево под снегом в тишине
Не помнит улетевших в небо птиц,
Но знает, как безмолвие гнетёт.
И я не помню тех любимых лиц,
Умолкло лето, певшее во мне,
Давным-давно — и больше не поёт.
ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ (1892 - 1950).
Перевод Ю.Мениса.
Художник Oscar Alvarez Pardo.
Никто еще не оставил комментариев.
войдите, используя
или форму авторизации