7 ОШИБОК РУССКИХ СТУДЕНТОВ. (Предлоги)
Лишь немногие из тех, что я заметил, работая здесь.
Описанное ниже явление называется интерференцией.
По сути, это просто перенос русских речевых конструкций в английскую речь без учета разницы в логике понимания.
1. Let's go ON the kitchen. (Верно: TO) — Пойдем НА кухню.
В английском, предлог ON («на») в большинстве случаев означает буквально «сверху на». А GO ON, в этом предложении — вообще, фразовый глагол «продолжать».
2. I'll give it back THROUGH 2 weeks (Верно: IN) — Верну тебе это ЧЕРЕЗ 2 недели.
THROUGH – конечно, и «через» тоже. Но, скорее, «сквозь». Говоря о времени, скажите «IN».
3. I write __ my pen. (Верно: WITH) — Я пишу своей ручкой.
Поскольку творительного падежа в английском явно нет, его эквивалент нужно создать предлогом. А то получится «пишу свою ручку» или «ем свою ложку».
4. I work ON my boss. (Верно: UNDER) — Я работаю НА моего босса.
Work on – работать над чем-то (улучшать). По английской логике, правильнее сказать «работать под боссом».
5. I listen ___ music. (Верно: TO) — Я слушаю музыку.
В местном понимании, когда Вы слушаете, Вы якобы направляете свое внимание в определенную сторону. А там, где есть направление, есть и TO. Другое дело — HEAR (слышать). Там Вы воспринимаете всю окружающую картинку мира, а, значит, и TO не нужно.
6. Are you kidding ABOVE me? (Верно: __) - Вы издеваетесь НАДО мной?
Вот, еще бывают и случаи, где русские непереходные глаголы в английском становятся переходными. Здесь есть еще небольшая разница в значении. Издеваться (torture) и шутить (kid) – не совсем одно и то же.
7. I won't go walk BECAUSE the rain. (Верно: BECAUSE OF) – Я не пойду гулять из-за дождя.
Самостоятельный BECAUSE представляет собой союз и должен предшествовать предложению. Логика односоставности предложений у англичан в таких случаях почти отсутствует. То есть, нельзя сказать «потому, что дождь».
войдите, используя
или форму авторизации