Нравится15
Не дают нормально опубликовать вопрос:
Богат и могуч русский язык.. Что у нас происходит если на вопрос "в английском переводе фразы "Таким образом" есть как в русском языке слово "образ"?", (в моём ответе себе) при чём здесь образ, как...
Показать весь текст ответа
Не дают нормально опубликовать вопрос:
Богат и могуч русский язык.. Что у нас происходит если на вопрос "в английском переводе фразы "Таким образом" есть как в русском языке слово "образ"?", (в моём ответе себе) при чём здесь образ, какой образ, это с ума-сводиловка какая-то?
Ответ искусственного интеллекта:
Нет, в английских переводах фразы
"Таким образом" обычно нет прямого аналога русского слова "образ" (image, way, manner) как отдельного компонента.
Фраза "Таким образом" в русском языке — это устойчивое вводное словосочетание, которое используется для подведения итога, вывода или указания на метод действия, и в английском языке ей соответствуют совершенно другие слова и фразы:
Для подведения итога (вводные слова):
Thus (таким образом, итак)
Therefore (следовательно, по этой причине)
Hence (отсюда, вследствие этого)
So (так что, таким образом, итак)
In conclusion (в заключение)
Для указания на метод/манеру действия (прямой перевод структуры):
In this way (буквально: "таким путем", "таким образом")
In this manner (буквально: "таким образом", "такой манерой")
В этих английских фразах слова "way" или "manner" в определенном контексте могут переводиться как "образ действия" или "способ", но они не являются точным эквивалентом русского "образ" в значении "изображение" или "вид".
Таким образом, хотя смысл передается адекватно, прямого словесного совпадения "образ" в английском переводе нет.
Богат и могуч русский язык.. Что у нас происходит если на вопрос "в английском переводе фразы "Таким образом" есть как в русском языке слово "образ"?", (в моём ответе себе) при чём здесь образ, какой образ, это с ума-сводиловка какая-то?
Ответ искусственного интеллекта:
Нет, в английских переводах фразы
"Таким образом" обычно нет прямого аналога русского слова "образ" (image, way, manner) как отдельного компонента.
Фраза "Таким образом" в русском языке — это устойчивое вводное словосочетание, которое используется для подведения итога, вывода или указания на метод действия, и в английском языке ей соответствуют совершенно другие слова и фразы:
Для подведения итога (вводные слова):
Thus (таким образом, итак)
Therefore (следовательно, по этой причине)
Hence (отсюда, вследствие этого)
So (так что, таким образом, итак)
In conclusion (в заключение)
Для указания на метод/манеру действия (прямой перевод структуры):
In this way (буквально: "таким путем", "таким образом")
In this manner (буквально: "таким образом", "такой манерой")
В этих английских фразах слова "way" или "manner" в определенном контексте могут переводиться как "образ действия" или "способ", но они не являются точным эквивалентом русского "образ" в значении "изображение" или "вид".
Таким образом, хотя смысл передается адекватно, прямого словесного совпадения "образ" в английском переводе нет.
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
у нас-ничего не происходит...у нас полно дел дома,на работе-некогда играть с словами..Посуда сама не помоется, суп сам не сварится. За вас,видимо, это кто-то делает, а за нас-вот никто
Полезный ответ +1
Бесполезный ответ
войдите, используя
или форму авторизации