Фотострана » Интересные страницы » ПреЛЮДИи чувств » СОНЕТ 90

СОНЕТ 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Уильям Шекспир (пер. С. Маршака)
Насколько же важен гений переводчика!
И нередко он бывает недооценен.
Когда-то я случайно наткнулся на несколько переводов этого сонета Шекспира. Увы, мое знание английского недостаточно для ощущения текста на родном, но просто сравните перевод Маршака с переводом Модеста Чайковского и Александра Финкеля: первоисточник один, а насколько разные произведения получились на вывходе!!
И нередко он бывает недооценен.
Когда-то я случайно наткнулся на несколько переводов этого сонета Шекспира. Увы, мое знание английского недостаточно для ощущения текста на родном, но просто сравните перевод Маршака с переводом Модеста Чайковского и Александра Финкеля: первоисточник один, а насколько разные произведения получились на вывходе!!
Перевод М.Чайковского.
Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!
Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!
Перевод А.Фенкеля.
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
Лучше, конечно, читать в оригинале. Как и смотреть фильмы ...Но, если знание не позволяет это в полной мере, то , конечно, переводчики в помощь. Часто встречаю переводы С. Маршака, считается, что они более адаптированы для читающих. Заинтересованные же не останавливаются на одном переводе ( как Вы, Март), поэтому всегда есть сравнение и вопрос- правильно ли передан сюжет, мысль, особенно в стихотворном изложении
войдите, используя
или форму авторизации