Фотострана » Интересные страницы » Развлечения » ПРИКОСНОВЕНИЕ ДУШИ » «Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг"»: на самом деле это перевод с немецкого. Строки с ...

«Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг"»: на самом деле это перевод с немецкого. Строки с таким смыслом написал австрийский поэт Рудольф Грейнц. Стихотворение на немецком языке было опубликовано в 1904 году в еженедельном журнале «Югенд». История «Варяга» так впечатлила Грейнца, что он не смог не отразить его в творчестве.
Известные слова «Врагу не сдается наш гордый "Варяг"» в оригинале выглядели так: «Der stolze Warjag ergibt sich nicht».
В том же году стихотворение перевели на русский язык. Самым успешным и известным стал перевод Евгении Студенской, слова которого затем положили на музыку Алексея Турищева.
Последний был музыкантом 2-го гренадерского Астраханского полка и встречал моряков «Варяга» в Зимнем дворце. Там, во время торжественного приёма императора Николая II, и прозвучала впервые знаменитая песня.
Впоследствии из текста пропал вот этот куплет:
Из пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Изменение вызвано тем, что в годы Первой мировой войны Япония была союзником России, и оскорблять японцев не хотели.
И об австрийском авторе перестали вспоминать, скорее всего, тоже из-за этой войны. Стихи написаны на немецком языке, а всё немецкое вызывало у людей отторжение...

войдите, используя
или форму авторизации