Фотострана » Интересные страницы » Арт и дизайн » {ПечЕнЬкО~} » 10 интересных фактов о манге и аниме
10 интересных фактов о манге и аниме
1. В Японии не было социалистической революции. Вместо нее в 1917 году они начали создавать мультипликационные фильмы.
2. Слово «манга» придумал знаменитый художник Кацусика Хокусай в 1814 году для серии своих гравюр. Означает оно «гротески», «странные (или весёлые) картинки», поэтому термин «манга» относится исключительно к японским комиксам.
3. «Аниме» — японская анимация. Само слово «аниме» есть не что иное, как японизированное сокращение от английского animation, причем сам термин появился сравнительно недавно. До этого использовалось выражение «манга-эйга» («кино-комикс») которое до сих пор используют любители аниме старшего поколения.
4. Как известно, в Японии читают справа налево. Мангу справа налево читают во всем мире.
5. Использовать большие глаза персонажей для передачи эмоций придумали вовсе не в Японии. Осаму Тэдзука, человек считающийся основателем традиций аниме, не отрицал тот факт, что заимствовал этот прием у Уолта Диснея.
6. Самый длинный аниме-сериал «Садзаэ-сан» начать выходить в 1969 году по мотивам манги Матико Хасэгавы и его показ не закончен до сих пор. Уже несколько поколений японцев выросли, наблюдая за приключениями Садзаэ и ее семьи.
7. Считается, что первым аниме, которое увидели зрители СССР были «Летучий корабль призрак» и «Кот в сапогах».
8. Самый знаменитый и титулованный в мире режиссер аниме — Хаяо Миядаки. Он также единственный режиссер аниме, который удостоился премии Оскар. На 62 фестивале в Венеции он получил «Золотого льва» за вклад в мировое киноискусство.
9. Режиссер получивший Оскар за лучший короткометражный анимационный фильм в 2009 году родом из Японии. Его зовут Кунио Като. Он снял отличный мультфильм, однако это не аниме.
10. Международные ценители аниме уважают российское телевидение за то, что сериал «Сейлор Мун» демонстрировался с единственной цензурной правкой: в момент гомосексуального признания в любви к фразе «я люблю вас» переводчик добавил целомудренное «.. .как отца». Однако скорее всего показ японской (без цензуры) версии, а не американской (с цензурой) был все же обусловлен особенностями проката, а никак не обостренным чувством эстетической справедливости телевизионных функционеров.
войдите, используя
или форму авторизации