Фотострана » Интересные страницы » Развлечения » ОБО ВСЕМ » Наши имена, которые смешат иностранцев
Наши имена, которые смешат иностранцев
Некоторые чужестранные имена невольно вызывают у нас улыбку. Например, испанское Хулия, польское Крыся или английское Сисси. Для нашего уха они звучат не просто комично, но и в какой-то степени даже нецензурно. Как выяснилось, жители забугорья тоже порой ехидно хихикают, услышав всем нам привычные имена. Поэтому прежде чем отправиться в другую страну, настоятельно рекомендуем проверить, прилично ли оно у тебя звучит. Само собой, открыто никто никого высмеивать не будет. Как-никак за бугром народ воспитанный и толерантный. Однако во избежание неловких смешков носителям некоторых имён неплохо было бы придумать себе псевдоним.
Женские имена
Не удивляйся, если тебя зовут Наташа и на тебя косо смотрят в Турции. Ведь там этим словом называют девушек лёгкого поведения. Поэтому лучше представиться Натальей или же Натали. В той же солнечной Турции Иринам следует очень громко произносить последнюю гласную имени. Дело в том, что у турков слово irin переводится как «гной». Людмилам тоже приходится несладко, но только уже в общении с хорватами и сербами. Так, назвавшись в Хорватии Людой, а в Сербии — Людмилой, наши зарубежные собратья тут же сочтут тебя сумасшедшей. Дело в том, что это прекрасное старинное имя там имеет значение «чокнутый человек». Казалось бы, многие слова в русском и польском языках практически идентичны. То же касается и имён. Однако встречаются и разительные расхождения. Взять, к примеру, замечательное имя Таня, которое полякам часто слышится как tani, что означает «дешёвый». Вот и гордое имя Виктория, которое практически в каждом уголке мира носит победоносное значение, пожалуй, лишь в Финляндии имеет негативный окрас. Там слово vika можно перевести как «ошибка, дефект, изъян». Привычное для нас имя Алла в Америке ассоциируют с Аллахом, ведь в английском языке в слове Allah последний звук практически не произносят. Вот они и удивляются, почему родители назвали девочку в честь бога мусульман. Читатели шутят по этому поводу. «Российский турист в американском аэропорте весь зал положил на пол, крикнув: “Алла, я в бар!”» Насте в Штатах лучше представиться Анастасией (Анастейша, кстати, довольно популярное там имя), ведь слово nasty означает мерзкий и противный. Полное имя лучше использовать и Свете. Всё потому, что sweat в переводе означает «пот, потеть». Представившись Светланой, обладательница этого имени выдохнет спокойно. Имя Аглая могут воспринять неоднозначно, ведь ugly — это «ужасный, страшный» или даже «уродливый». В испаноязычных странах Арина — это мука. Уменьшительно-ласкательное Ксюша напоминает популярное испанское ругательство, лучше уж говорить Ксения. Если говорить об итальянцах, то им странными кажутся имена Ира (по-итальянски «злость, гнев») и Галина («курица»). Сразу вспоминается реклама бульонных кубиков «Галина Бланка, буль-буль». Это значит «белая курица».
Мужские имена
Не только женские имена становятся поводом для насмешек в сладком зарубежье, но и мужские тоже. Так, в Польше красивым именем Паша называют «корм для скота», а в Германии имя Денис означает «яйцо вши». Если же ты гуляешь по улицам колоритной Португалии и слышишь, как кто-то воскликнул: Фёдор! Скорее всего, за считаные секунды до тебя донесется не самый приятный аромат. Ведь там это слово означает «вонь, смрад». Семён и Василий тоже могут столкнуться с недоумевающими взглядами. Semen, что означает мужское семя, созвучно с именем Семен. Поэтому лучше именовать себя Сэмом — и запомнить американцу будет проще. В письменной речи лучше писать Semyon. Имя Василий может вызвать улыбку, потому что silly значит «глупый». Если сильно не прислушиваться, то можно и ошибиться. В испаноязычных странах Вова — глупая женщина, Коля — зад или хвост, а имя Арсений созвучно с испанским мышьяком. Также итальянцы ужасаются нашими именами с множеством согласных, ведь им сложно произнести больше двух подряд. Наш Мстислав поразит любого итальянца.
войдите, используя
или форму авторизации