Фотострана » Интересные страницы » Цитаты и мысли » Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ » Вильям Шекспир. 88

Вильям Шекспир. 88
Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

Комментарий скрыт
Спасибо!
Комментарий скрыт
Комментарий скрыт
Бесподобный перевод! Браво переводчику!
Благородство души, редкое явление среди мужчин
Комментарий скрыт
А переводчик Самуил Яковлевич Маршак)
Этот сонет есть и в другом переводе. Но этот, что в посте (Маршака) - лучший. Мне нравится больше.
войдите, используя
или форму авторизации